Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


El futuro del Español

Hablado por unos cuatrocientos millones de personas, lengua oficial de 21 estados, lengua cooficial de importantes organismos internacionales (Organización de Naciones Unidas, Unión Europea...), el español tiene un espléndido presente y un futuro esperanzador.

 Circunstancias favorables

A principios del siglo XX, ante el empuje de Estados Unidos, el poeta nicaragüense Rubén Darío se preguntaba: «¿Seremos entregados a los bárbaros fieros? ¿Tantos millones de hombres hablaremos inglés?». Un siglo después podemos observar que el inglés se ha extendido por todo el mundo como la lengua internacional por excelencia. Pero, a la vez, el español se ha ido consolidando como una de las lenguas más habladas y que más interés suscitan en la comunidad internacional.

 Las circunstancias juegan a favor del español. A diferencia del chino o del hindi o indostaní, lenguas que actualmente cuentan con mayor número de hablantes, el español se habla en muchos países. Es lengua oficial en España, México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Paraguay, Chile, Argentina, Uruguay y Guinea Ecuatorial, y se habla además en Andorra y en ciertas regiones de Estados Unidos, donde hay unos 34 millones de hispanos que hacen del español la segunda lengua de aquel país.

 Al carácter internacional de la lengua española se suma otra circunstancia favorable: la elevada natalidad de la población hispana en el continente americano. Se estima que para el año 2050 habrá en el mundo 537 millones de personas cuya lengua materna será el español. La pervivencia del español parece, pues, estar garantizada.

 Lengua y cultura

Ahora bien, el peso de una lengua no se mide sólo por el número de personas que la hablan. Cada lengua representa una historia, una cultura, una forma de entender el mundo... y el valor de cualquier lengua está más en las ideas y los conocimientos que transmite que en su número de hablantes.

 En el campo de la cultura, el español ha sido y sigue siendo una lengua de referencia. Tanto la literatura española como la hispanoamericana han aportado grandes nombres al mundo de las letras: Miguel de Cervantes, Benito Pérez Galdós, Miguel de Unarnuno, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Liosa, Julio Cortázar, Octavio Paz ... y escritores actuales, como el novelista Javier Marías, cuyas obras se han traducido ya a veintiocho lenguas, son seguidos y admirados en todo el mundo, lo cual contribuye a incrementar el prestigio internacional del español.

 Sin embargo, el español no tiene el mismo peso en el ámbito de la política, la economía o la ciencia, campos en los que el inglés ejerce un papel hegemónico corno lengua internacional de intercambio. Comunicados, publicaciones, tratados, cualquier avance, descubrimiento o acuerdo de alcance internacional se expresan hoy preferentemente en la lengua de Shakespeare.

 Entre los índices que más se utilizan en los últimos años para medir la importancia internacional de un idioma se encuentra su presencia en Internet. Desde sus orígenes, la red está bajo dominio anglosajón y no parece que la situación vaya a cambiar, al menos en un futuro inmediato. La proporción de páginas web actualmente publicadas en español no se corresponde con la extensión ni con el prestigio de nuestra lengua.

link relacionados con la importancia del español en la internet:

 

http://dnghu.org/indoeuropean/images/indoeuropea_img_28.jpg

http://www.domisfera.com/la-revolucion-del-espanol-en-internet-y-en-los-dominios/

http://palabrademac.blogspot.com/2007/10/el-espaol-en-internet.html

 

 


 

alterego09-12-2007 GTM 1 @ 18:04
Ver/Escribir Comentarios (3) MeneameMeneame | del.icio.us

El español de América

El español es la lengua oficial o vehicular de 360 millones de personas, de las que sólo 40 millones viven en España. Es indudable, pues, que en la actualidad el español es mayoritariamente patrimonio de América.

 

Las variedades

Al igual que ocurre con las variedades del castellano en la península Ibérica, en América se perciben claramente dos áreas: la innovadora, que comprende las islas caribeñas y las zonas costeras tanto del Atlántico como del Pacífico, y la conservadora, que se extiende por las zonas altas del interior.

 

La diferenciación de estas dos áreas se explica a través de la historia. En los primeros años de la colonización americana, el español experimentó en América un proceso de diferenciación a causa de la lejanía de la metrópoli. Los modelos de habla en aquella época eran básicamente dos: el primero era la norma culta de los cortesanos y familias nobles; el segundo era la manera de hablar de los andaluces, que se veía un tanto alejada de la norma culta. En unos territorios optaron por el primer modelo, el modelo castellano -por eso se llama zona conservadora-; en otros, el modelo seguido fue el segundo, el de los andaluces que llegaron a América, de ahí que se llame zona innovadora.

 

Principales rasgos

Entre los rasgos que caracterizan al español de América se pueden destacar los siguientes:

·El seseo, cuando s y z se pronuncian como s, es general en América.

·El voseo (vos amós en lugar de amos), característico del habla de Argentina y otros países hispanoamericanos.

·Ausencia de los fenómenos de leísmo, laísmo y loísmo.

·Preferencia por el pretérito perfecto simple (coml) , en lugar del compuesto (he comido).

·Preferencia por la forma -ra en el imperfecto de subjuntivo (comiera), frente a la forma -se (comiese).

·Uso de palabras que en España han dejado de emplearse habitualmente (vidriera por escaparate).

·Presencia de adverbios con usos diferentes: no mós, vino recién ...

·Anteposición enfática del posesivo: ¡Mi hijo! en lugar de ¡Hijo mío!

·Abundancia de palabras nuevas y préstamos de otras lenguas, especialmente del inglés (overol en lugar de mono de trabajo).

·Frases del tipo Quiero que salgas (Quiero que salgas en el español peninsular) o ¿Qué quieres?

(¿Qué quieres?).

 

Convivencia entre el español de América y otras lenguas

Lo mismo que en España, en muchos lugares de América el español convive con otras lenguas. En efecto, el español es la única lengua materna en aquellos países hispanoamericanos en los que no sobreviven lenguas amerindias, como, por ejemplo, Cuba o Uruguay; en otros países, en cambio, una parte de la población tiene como lengua materna una lengua amerindia. Así, en Paraguay, el guaraní es la lengua que habla más del 90 % de la población; y en Bolivia, en tomo al 60 % tiene como primera lengua el quechua o el aymará.

 

Dentro del continente americano, algunas zonas de colonización hispánica del sudoeste y sudeste de Estados Unidos, particularmente Texas, Nuevo México, Colorado, California y Florida, son en la actualidad bilingües en inglés y español. Y el español ha pasado de lengua marginal a lengua bastante generalizada en algunas de las grandes ciudades estadounidenses, gracias a las migraciones hispanas durante este siglo, especialmente las puertorriqueñas y cubanas. Esta convivencia con el inglés ha tenido diversas consecuencias, desde la creación del spanglish -una mezcla del español e inglés ­al paso fluido de palabras de una lengua a la otra.

 

Las lenguas amerindias

La expansión del español hizo que desaparecieran muchas de las lenguas habladas con anterioridad en esos territorios americanos. Sin embargo, otras se han conservado en una situación de bilingüismo con el español, en la mayoría de los casos.

·La lengua maya en la actualidad cuenta con unos cuatrocientos mil hablantes, fundamentalmente en la península de Yucatán.

·El náhuatl es la lengua usada por más de un millón de personas en varios Estados mexicanos.

·En las zonas por las que se extendía la civilización inca (Ecuador, Perú y Bolivia), unos cuatro millones de hablantes aun conservan el quechua.

·En Paraguay la mitad de la población es bilingüe y el guaraní es, junto con el español, la lengua oficial de la república.

El aymará es la lengua del pueblo amerindio que habita junto al lago Titicaca entre Perú y Bolivia, formado en la actualidad por unos seiscientos mil individuos.

otros link en la web:

 

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Kulturkunde-LA/El%20espa%C3%B1ol%20americano.htm


http://szamora.freeservers.com/america.htm


http://www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=334

 

 

 

alterego09-12-2007 GTM 1 @ 17:31
Ver/Escribir Comentarios (1) MeneameMeneame | del.icio.us

El español de España

El español de España

 

Como ocurre en todas las lenguas, el español experimentó numerosos cambios al extenderse en el espacio, cambios que dieron lugar a las distintas variedades. Cada zona habla una variedad distinta, con sus rasgos peculiares.

 
Las variedades del español

Dentro del español que se habla en España, se suelen distinguir dos grandes variedades: el español septentrional y el español meridional.

El español septentrional es la variedad que se habla en el centro y el norte de la península Ibérica. Se distingue, sobre todo, por dos rasgos:

·Se pronuncian la s de sábana y la z de zapato como dos sonidos diferentes.

·Se emplean los pronombres y vosotros como formas de confianza y usted y ustedes como formas de respeto.


El español meridional es la variedad predominante en el sur peninsular. Es también la variedad que se implantó en Canarias y en América, y por eso se la denomina también español atlántico. Se distingue principalmente por estos rasgos:

·Se pronuncian la s de sábana y la z de zapato de la misma manera, generalmente como s.

·Se pronuncia la s final de snaba o de palabra de una manera muy suave, a veces casi imperceptible: ehtrella, perroh.

·En singular se emplean el pronombre como forma de confianza y el pronombre usted como forma de respeto. En plural, en cambio, se emplea solo el pronombre ustedes, sin distinguir entre formas de confianza y formas de respeto.

  
Las variedades meridionales

El andaluz

El andaluz se habla en gran parte de Andalucía, en Ceuta, en Melilla y entre los hispano hablantes de Gibraltar. No obstante, no es esta una variedad que presente rasgos comunes en todos los lugares en que se habla; por eso, se suelen delimitar en este ámbito geográfico dos zonas lingüísticas: la oriental y la occidental. Las diferencias entre ellas se remontan a sus orígenes: fueron reconquistadas en épocas diferentes y repobladas por gentes de distinta procedencia. El andaluz dispone de una norma innovadora sobre todo en aspectos relacionados con la pronunciación. Estos son algunos rasgos característicos del andaluz:

·Relajación de la s final, y aspiración o pérdida de la misma.

·Aspiración del sonido j.

·Indistinción entre s y z, lo que da lugar a dos fenómenos característicos muy extendidos: - El seseo, cuando s y z se pronuncian como s, lo cual es frecuente en parte de Sevilla, Córdoba, Huelva y Málaga.

- El ceceo, cuando s y z se pronuncian como z.

·Pérdida de d y otras consonantes intervocálicas (nací o, canso o, divertí o, torpeo).

·Tendencia a la pérdida de l, r y n finales (arbo, corré).


El canario

El habla de las islas Canarias, como variedad lingüística propia, es el resultado de la castellanización de las islas, iniciada en el siglo >01 y llevada a cabo mayoritariamente por pobladores procedentes de Andalucía. Otros factores que influyeron decisivamente en el nacimiento del canario fueron la abundancia de portugueses en las islas, la situación de puente con América y la pérdida de la lengua de los pobladores autóctonos: el guanche. Las repercusiones de estos hechos en la manera de hablar de los canarios se manifiestan tanto en la pronunciación, en la que abundan los rasgos andaluces, como en el léxico, en el que se conservan portuguesismos (pico, guiñar un ojo; cañoto, zurdo), americanismos (popo, patata; cucuyo, luciémaga) y guanchismos (gofio, harina de maíz preparada; baifa, cabra).

De entre las características más significativas del canario destacan estas:

·Tendencia al seseo.

·Aspiración muy marcada cohen (cogen).

·Neutralización de I y r cuando van a final de snaba, especialmente en las zonas rurales.

·Sustitución de vosotros por ustedes con el verbo en tercera persona.

·Entonación próxima a la de ciertas zonas de América del Sur.

 
El extremeño

La variedad hablada en tierras de Extremadura es un habla de transición entre el castellano del norte y el andaluz. Entre los rasgos que caracterizan el extremeño destacan:

·Aspiración generalizada niñah (niñas); muhé (mujer).

·Abundancia de leonesismos y arcaísmos castellanos en el léxico.

·Frecuencia de sufijos diminutivos, especialmente -ino e -ina.

 
El murciano

Como ocurre con el extremeño, el murciano es una variedad de transición que recibe la influencia de las formas de hablar que lo rodean: el castellano de Castilla-La Mancha, el valenciano y el andaluz. No hay, por consiguiente, un conjunto de rasgos exclusivos del murciano, sino más bien rasgos compartidos con otras hablas:

·Tendencia a la aspiración, especialmente de la s.

·Neutralización de I y r.

·Abertura del diptongo ei: vainte (veinte).

·Pérdida de consonantes intervocálicas, especialmente b y d.

 

Link en la web relacionados con el tema

http://www.nuevarevista.net/2001/marzo/nr_articulo74_4.htm

 

 

alterego09-12-2007 GTM 1 @ 17:06
Ver/Escribir Comentarios (3) MeneameMeneame | del.icio.us

Las Lenguas romances o románicas (2da Parte)

La romanización

Original de Roma, una pequeña aldea del Lacio que más tarde se convertirla en cabeza del imperio, el latín fue extendiendo sus dominios progresivamente, a menudo a través de conflictos bélicos. Así, las guerras púnicas o fenicias decidieron la supremacía de Roma sobre el Mediterráneo y ya la primera (264-241 a. C.) concluyó con la incorporación de Sicilia, Córcega y Cerdeña. A partir de la segunda (218-201 a. C.), cuando Aníbal fue derrotado por Escipión en África, el poder romano se extendió por toda la cuenca occidental del Mare Nostrum y, a partir de ese momento, el avance será imparable: Hispania (197 a. C.); lllyricum (167 a. C.); África yAchaía (Grecia>, en el 146 a. C.; Asia (129 a. C.); GaIIia Narbonensis (la antigua Provenza), en el 118 a. C.; Gaula Cisalpina (81 a. C.); Gaula Transalpina (51 a. C.); Aegyptus (30 a. C.>; Rhaetía y Noricum (15 a. C.>; Pannonia (lCd. C.); Cappadocia (17 d. C.); Britannia (43 d. Ci; Dacia (107 d. C.). Una enorme extensión del globo quedó bajo el control de Roma.

 

La romanización (es decir, la asimilación espiritual y cultural de los diversos pueblos sometidos) no se efectuó de la misma manera en todas partes: en Italia, el proceso fue rápido (gracias a la afinidad de sus habitantes); en Hispania y las Galias se desarrollaron centros romanos florecientes; en las provincias periféricas, por el contrario, la romanización fue más débil y acabaron perdiéndose para el mundo latino (sobre todo desde la invasión de tribus nórdicas).

 

El apelativo romani sirvió desde antiguo para designar a todos los ciudadanos del imperio, por oposición a los bárbaros y extranjeros. Con el nombre de Rumania y de rumano se ha perpetuado en la zona más oriental de las posesiones romanas, y también se ha conservado en el término romanche (o retorromance, en el este de Suiza y al noreste de Italia), así como en la forma Romagna (en la actualidad, una provincia italiana). Además de Romanus, existía la palabra romanicus (testimoniada desde el siglo y), aplicada al mundo romano (Romania) en contraposición con Barbaria; y de ahí deriva el adverbio romanice (‘en lengua vulgar’) que hoy identifica a las lenguas que han resultado de la evolución del latín.

 

Del latín vulgar al románico común

El latín que hablaba el pueblo no era el mismo que el que manifestaban los escritores. El primero era un latín vulgar, sujeto al cambio; el segundo, un latín culto reacio a las innovaciones. Con todo, se aprecia un descenso en el nivel literario y gramatical de los escritos que se conservan del periodo comprendido entre el siglo VI y el VIII: obras históricas y didácticas, textos del derecho y la administración están redactados en un latín más o menos bárbaro. La reforma carolingia (patrimonio de la Iglesia y de los doctos viene a coincidir con el nacimiento de un nuevo idioma (el romance), diferente de la lengua litúrgica y de la literaria. Una centuria después, la expresión rustica Romana lingua que figura en uno de los cánones del concilio de Tours (año 813) confirma la transformación: recomienda a los presbíteros que prediquen en lengua románica, con el fin de que los fieles puedan entenderles: Los lingüistas hablan de románico común para referirse a esta fase de diferenciación, pero no les resulta sencillo determinar de qué lengua se trata (pues no se conserva ningún texto auténtico e íntegro que refleje tal estadio lingüístico). Raynouard, en el siglo XIX, aseguró que esa lingua romanica no era otra que el provenzal antiguo. Desde Friedrich Diez, se ha formulado sucesivas hipótesis en torno a la delimitación y clasificación de los idiomas neolatinos, sobre la base de criterios históricos, lingüísticos, políticos o literarios que han hecho variar el número de lenguas.

 

Una de las propuestas es la de Tagliavini, que las divide en el grupo del Este, por un lado, y el grupo del Oeste, por el otro, según una línea que atraviesa el noreste de Italia. Los dialectos situados al noroeste de esta línea imaginaria serían más innovadores, en tanto que los otros serían más conservadores. De Este a Oeste localiza los siguientes subgrupos: balcanorrománico (rumano, dálmata) e italorrománico (italiano, sardo, retorrománico), en el Este; galorrománico (francés, francoprovenzal, provenzal, catalán> e iberorrománico (español, gallego, portugués), en el Oeste. El italiano constituiría la transición entre el balcanorrománico y el italorrománico, mientras que el catalán sería el puente entre el galorrománíco y el iberorrománico.

 

Esta fragmentación en el seno del romance común posiblemente se empezó a fraguar entre la caída del Imperio romano de Occidente (476 d. C.) y los primeros testimonios escritos en románico que se conservan en varios lugares de Europa. Se inició entonces y de forma paulatina se fue acelerando debido a dos factores: la tendencia general de las lenguas a evolucionar con el tiempo y la diferente dirección que tomó cada una de ellas dadas las divergencias entre las comunidades que hablaban aquella rustica lingua. Los árboles genealógicos que se han venido trazando para ilustrar las relaciones genéticas en el interior del romance común a menudo se establecen sobre criterios históricos —antes que lingüísticos— y enfatizan las ramificaciones progresivas pero no dan cuenta de las coincidencias lógicas entre variedades que han estado en contacto durante muchos siglos. Además, tampoco pueden explicar por qué en el centro un mismo concepto se expresó con un derivado de X étimo latino y en la periferia con el derivado del étimo latino Y cuando es general la aceptación del principio que confirma la transmisión de rasgos innovadores desde el centro a las provincias. Estas y otras cuestiones son todavía en la actualidad objeto de estudio de ¡a lingüística románica, cuyo fundador fue curiosamente un alemán (Friedrich Diez), a quien debemos la primera Gramática románica (1836), así como el primer Diccionario etimológico de las lenguas románicas (1854). A continuación llegarían innumerables contribuciones en este terreno: las de W. Meyer-Lübke, Bourciez, Tagliavini, Rohlfs, Menéndez Pidal, etc. En la segunda década del siglo XX, los romanistas crearon una asociación internacional que celebra congresos periódicos desde 1928 y publica desde 1925 la Revue de linguistique romane.

Link en la Web

 

http://www.geocities.com/msanzledesma/rom_e1.htm

 

http://www.itermaritimum.com/IES%20n%C2%B0%2011/Lat%C3%ADn%20y%20lengua%20rom%C3%A1nicas.htm

 

 

alterego09-12-2007 GTM 1 @ 16:51
Ver/Escribir Comentarios MeneameMeneame | del.icio.us

Las Lenguas romances o románicas

Las lenguas románicas son las lenguas descendientes del latín. En la actualidad, las lenguas románicas con mayor número de hablantes son el español, el portugués, el francés, el italiano y el rumano.

 

Origen de las lenguas románicas

Las lenguas románicas o romances son las lenguas derivadas del latín vulgar, que, a su vez, pertenece a la rama de las lenguas itálicas, y esta, a la familia de las lenguas indoeuropeas. Las lenguas románicas surgieron de un proceso de fragmentación del latín vulgar. Las causas de esa fragmentación fueron diversas: la desaparición del Imperio romano; la propia extensión del territorio en que se hablaba el latín; la incultura de la mayor parte de la población; el aislamiento de los distintos territorios; la existencia de rasgos lingüísticos propios de cada zona geográfica, etc. A lo largo de la Edad Media, el pueblo fue creando nuevas formas y usos lingüísticos a partir de la originaria lengua latina y de este modo se formaron las lenguas románicas.

 

El latín vulgar

El latín ofrecía las variedades comunes a todas las lenguas del mundo: diatópicas o espaciales, diacrónicas o temporales y diastráticas o socioculturales. Su estudio solo se puede hacer a partir de los textos escritos en latín clásico o literario, enseñado a las clases altas en las escuelas. Pero la inmensa mayoría de los ciudadanos del Imperio, que no iba a las escuelas, hablaba el denominado latín vulgar, del que apenas se conservan textos escritos (algunos epitafios no oficiales, glosas para aclarar alguna palabra culta, algunos textos cristianos, etc.).

 

Este latín vulgar, no el clásico, sirvió para dar unidad a todo el extenso territorio del Imperio romano, pero con el paso del tiempo se fragmentó en dialectos, las llamadas lenguas románicas o romances.

 

Las lenguas romances ó románicas

La evolución desde el latín vulgar hasta las lenguas románicas modernas tuvo una primera etapa común, después cada lengua románica se fue separando del resto. La sonorización de las consonantes oclusivas sordas entre vocales, es decir, el hecho de que p, t, c pasaran entre vocales a b, d, g respectivamente, que solo afectó a la rama occidental, ha servido para clasificar las lenguas románicas en dos grandes grupos: las occidentales y las orientales.

 

LENGUAS

ORIENTALES

LENGUAS

OCCIDENTALES

latín

Italiano

Español

rota

ruota

rueda

 

LAS LENGUAS OCCIDENTALES

Provenzal: Lengua hablada en el sur de Francia.

Francés: Hablada en su origen en el norte de Francia, hoyes la lengua de todo el país. También se habla en Bélgica, Suiza, valle de Aosta (Italia) y en las ex colonias francesas.

Catalán: El catalán y sus variedades -el balear y el valenciano- se habla hoy en Cataluña, parte de la Comunidad Valenciana, las islas Baleares, algunas zonas del sureste de Francia, el Principado de Andorra y la ciudad de Alguer, en Cerdeña.

Castellano o español: El castellano o español es la lengua oficial o vehicular de casi cuatrocientos millones de personas. Se habla en España, parte de América del Norte (México y algunos territorios de Estados Unidos), América Central (excepto Belice), América del Sur (salvo Brasil, Guyana, Surinam y Guayana Francesa), Cuba, República Dominicana y Puerto Rico, algunos sectores de la población filipina, y, con peculiaridades muy características, en grupos sefardíes de Asia Menor, los Balcanes y norte de África.

Gallego: El gallego y el portugués tuvieron un origen común a partir del latín y compartieron su proceso de formación hasta el siglo XV. El gallego se habla en Galicia y en algunas zonas limítrofes de León, Zamora, Asturias y el norte de Portugal.

Astur-Ieonés: El astur-Ieonés, llamado también asturiano, leonés o bable, se habla fundamentalmente en el Principado de Asturias, en el occidente de Cantabria y en una cuña que, desde el norte, desciende por el oeste de Castilla y León y penetra en Portugal.

Aragonés: El aragonés es en realidad un conjunto de hablas -las fablas aragonesas-, algunas de transición al catalán, que se extienden por la zona pirenaica de la provincia de Huesca.

Portugués: En su historia se distinguen dos períodos: el portugués arcaico, unido al gallego, y el portugués moderno. Se habla actualmente en Portugal, Brasil y en las antiguas colonias portuguesas, como Angola y Mozambique.

 

LAS LENGUAS ORIENTALES

Rumano: Lengua hablada en Rumanía y en algunas regiones de Moldavia, Ucrania, Croacia, Serbia, Macedonia, Hungría, Bulgaria, Grecia y Albania.

Dálmata: Lengua hoy extinguida que se hablaba en la costa dálmata, en la actual Croacia.

Retorrománico o rético: Se habla en la región de los Alpes centrales, que fue la antigua Retia. Comprende los dialectos grisón, tirolés, friulano y triestino. Es uno de los idiomas oficiales de Suiza.

Italiano: El italiano procede del toscano, uno de los dialectos en que se fragmentó el latín en Italia. Es la lengua oficial de Italia.

Sardo: Es la lengua hablada por más de un millón de personas en Cerdeña. Existen cuatro variedades dialectales: sasarés, galurés, campidanés y logudorés, que es el dialecto más característico.

 

alterego09-12-2007 GTM 1 @ 16:39
Ver/Escribir Comentarios (9) MeneameMeneame | del.icio.us

Orígenes del Castellano (2da parte)

Durante la Edad Media el castellano se extiende a medida que avanza la Reconquista y se produce la unificación política de los reinos cristianos. Un factor que juega un papel importante en su expansión es su temprana normativización lingüística.

 

La expansión del castellano en la Edad Media

Entre los siglos XII y XV los reinos cristianos avanzan en su Reconquista hacia el sur. En 1469 se unen los reinos de Castilla y Aragón y en 1492 se unifica políticamente la península Ibérica -a excepción de Portugal, reino independiente desde 1143- con la conquista del reino de Granada.

 

El proceso de expansión territorial repercute en la situación de las lenguas romances peninsulares:

· El castellano, que ocupaba en su origen una parte de Cantabria, del norte de Burgos y de La Rioja, fue extendiéndose hacia el sur en las zonas reconquistadas. Además, sobre todo a partir del siglo XIV, el castellano se extiende también horizontalmente, por territorios vecinos de los reinos de León y Aragón, a costa del leonés y el aragonés.

· El mozárabe desaparece poco a poco, desplazado por los romances de los reinos cristianos.

· El gallego-portugués tiene su época de esplendor en los siglos XIII y XIV, época en la que se convierte en la lengua literaria incluso de Castilla.

· El catalán se extiende en el siglo XV con la expansión política y comercial del reino de Aragón por la costa mediterránea, Valencia y Alicante, las islas Baleares y la isla de Cerdeña.

 

Características del castellano medieval

·         El castellano medieval era una lengua en formación y muy inestable.

En el nivel fonológico se produjeron una serie de fenómenos que dieron como resultado:

- la transformación de unos sonidos (securu-seguro),

- la pérdida de otros en determinadas posiciones (fumu-humo) y

- la aparición de otros inexistentes en latín (annu- año, nocte- noche, plorare - llorar).

·         En el nivel gramatical existían numerosas vacilaciones. Así, en los verbos coexistían con frecuencia formas dobles: cinxelceñí, nasco/nasció, escriso/escribió. Las formas del futuro y del condicional aún eran perifrásticas (contar he) y algunos verbos intransitivos utilizaban el verbo ser como auxiliar en los tiempos compuestos (son idos). El artículo se utilizaba con menos frecuencia que en el español actual.

·         En cuanto al léxico, la base latina se fue incrementando con palabras procedentes de otras lenguas, especialmente de las lenguas germánicas (yelmo, guerra, dardo, guardar, etc.), del árabe (aljibe, cifro, alcalde, guarismo, etc.), del francés (ligero, domo, paje, etc.) y del occitano o provenzal (mensaje, fraile, homenaje, etc.). Se emplean aún numerosos latinismos.

alterego09-12-2007 GTM 1 @ 16:11
Ver/Escribir Comentarios MeneameMeneame | del.icio.us

Orígenes del Castellano

El castellano es una lengua románica, es decir, derivada del latín, que mantiene rasgos de las lenguas que se hablaban en la península Ibérica antes de la conquista romana y de las lenguas de los otros pueblos que la habitaron posteriormente: visigodos y árabes.

 

Las lenguas anteriores a la romanización

 

En el Siglo II a.C., antes de la llegada de los romanos, las lenguas más extendidas en la península Ibérica eran:

 

·Las lenguas célticas de origen indoeuropeo que, aunque desaparecieron, dejaron préstamos en el latín que llegaron hasta el castellano, como berro o brezo.

·Las lenguas íberas no indoeuropeas, emparentadas con las lenguas camíticas del norte de África y que también desaparecieron.

·El vasco, lengua de origen incierto, que ha pervivido hasta nuestros días y de la que proceden términos como izquierdo o chaparro.

·Otras lenguas minoritarias: las lenguas de los púnicos (cartagineses), los fenicios y los tartesios.

 

Todas ellas funcionaron como lenguas de sustrato y determinaron la posterior evolución del latín peninsular en las distintas lenguas romances.

 

La romanización en la península Ibérica

 

En el año 218 a.C. Roma emprende la conquista de Hispania. Comienza el lento proceso de la romanización de la península Ibérica. Los territorios conquistados se integran en la estructura del Imperio y, poco a poco, adoptan el latín vulgar hablado como lengua común.

 

La romanización fue rápida en el sur y en levante, pero más lenta y menos profunda en el norte de la península Ibérica. Las antiguas lenguas prerromanas se fueron relegando al ámbito familiar hasta su abandono total (excepto el vasco) al principio de la Edad Media.

 

Seguramente el golpe decisivo contra las lenguas indígenas fue la conversión de los hablantes al cristianismo, ya que la Iglesia adoptó el latín como la lengua de la vida religiosa e intelectual.

 

 

La fragmentación del latín

 

Las causas de esa fragmentación del latín fueron diversas: la desaparición del Imperio Romano con la invasión de los pueblos germánicos, la propia extensión del territorio en que se hablaba el latín, que venía a coincidir con los límites de ese Imperio, el abandono de la vida urbana, el aislamiento de los distintos territorios, la existencia de diversos sustratos (rasgos lingüísticos propios de cada zona geográfica) que actuaron como fuerzas disgregadoras, etc.

 

A comienzos del Siglo V los pueblos germánicos invaden el Imperio Romano. A la península Ibérica llegan los visigodos. Aunque estos adoptaron el latín como lengua oficial, algunas palabras de estas lenguas germánicas llegaron al castellano, como albergue o guardián.

 

La Invasión Árabe

 

El desembarco en el año 711 de árabes, sirios y berberiscos en la península Ibérica, hizo que algunos hispanos se refugiaran en el norte, donde comenzarán a gestarse los nuevos reinos cristianos, mientras que la gran mayoría permanecerían en sus tierras sometidos a la autoridad del califato.

 

El adelanto científico de AI-Ándalus propició la integración de muchos térmninos de origen árabe en las distintas variedades romances, también en castellano: acequia, azúcar, alcachofa, cifro, álgebra, algoritmo, etc.

 

Los romances peninsulares

 

Entre los siglos IX y XI, esta era la situación lingüística de las lenguas romances peninsulares:

 

·En el sur y el centro, por donde se extiende AI-Ándalus, conviven en una situación de bilingüismo el árabe andalusí y las hablas mozárabes (los dialectos romances hablados por los cristianos que viven en los territorios musulmanes).

·En el reino de León, formado por la actual Galicia, Asturias y León, se habla gallego y astur-Leonés.

·En Castilla, independizada de León en el siglo XI, se habla castellano.

·En Navarra y Aragón se habla una misma variedad lingüística, conocida como navarro-aragonés.

·En el condado de Cataluña, perteneciente al reino de Aragón, se habla catalán.

 

Los primeros tiempos del castellano

 

La cuna del castellano se localiza en una franja vecina al País Vasco que ocupa parte de La Rioja, Burgos y Cantabria. Desde esa zona se expandió por la península Ibérica siguiendo los avances del Reino de Castilla en la Reconquista.

 

El castellano se distinguió pronto por su carácter innovador, su extraordinaria vitalidad y la originalidad de las soluciones adoptadas. Por ejemplo, mientras los demás romances hispanos conservaban la f-inicial del latín, el castellano la perdió; y mientras los romances peninsulares convertían el grupo li + vocal en ll o y + vocal, Castilla adoptó  j + vocal.

 

Ejemplo:

 

LATÍN

GALLEGO

ASTUR-LEONÉS

ARAGONÉS

CATALÁN

CASTELLANO

filiu

fillu

fiyo

fillo

fill

hijo

 

 

Link en la Web relacionados con este tema: Orígenes del Castellano

 

http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/1origen.htm

http://web.jet.es/vliz/lengua.htm

http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=483

http://www.taringa.net/posts/info/826284/Historia,-origen,-del-idioma-Castellano_Espa%C3%B1ol.html

 

alterego09-12-2007 GTM 1 @ 15:45
Ver/Escribir Comentarios (1) MeneameMeneame | del.icio.us

Los elementos de la comunicación

Los elementos de la comunicación

En un acto de comunicación cabe identificar ocho elementos:

1. El emisor es el ser que construye y transmite el mensaje.

2. El receptor es el ser que recibe e interpreta el mensaje.

3. El mensaje es la información que el emisor transmite al receptor.

4. El canal es el medio por el que circula el mensaje.

5. El código es el sistema de signos con el que se construye el mensaje.

6.El referente es la realidad externa a la que se refiere el mensaje.

7. La situación es el conjunto de circunstancias que rodean el acto de comunicación.

8. El contexto es lo que se expresa antes y después del mensaje.


El acto de comunicación


Todo acto de comunicación supone una relación social entre el emisor y el receptor que influye en la forma del propio mensaje. Veamos cómo se produce el proceso de la comunicación.

 
1. Antes de construir un mensaje, el emisor ha decidido que el receptor debe saber o debe hacer algo; ese es el motivo de la comunicación. Antes de hacer un anuncio de publicidad, una empresa decide dar a conocer mejor su producto. En este caso, la empresa es el emisor, el anuncio es el mensaje y el público es el receptor.

 
2. Para conseguir sus objetivos, el emisor elabora un mensaje adecuado al medio que utiliza y al tipo de público al que se dirige. En nuestro ejemplo, la empresa realizará un anuncio adecuado al medio que va a utilizar (televisión, radio, prensa...) y al público al que el producto va dirigido, gente joven, público masculino, personas con mucho poder adquisitivo...

 
3. El mensaje que se transmite no solamente contiene información, sino que también puede expresar una orden, una sugerencia, una crítica... En este caso, además de informar al receptor, el anuncio puede sugerirle o aconsejarle que compre el producto.

 
4. El receptor puede modificar su conocimiento o su conducta como consecuencia del mensaje; así, por influencia del anuncio, puede decidir comprar el producto anunciado y no otro.

Por lo tanto, un mensaje no consiste tan solo en un conjunto de signos mediante los cuales se hace referencia a la realidad. El mensaje es también un reflejo de las intenciones del emisor y de la relación social que en todo acto de comunicación se establece entre emisor y receptor.

 
Condiciones del acto de comunicación

La simple presencia de los tres elementos nombrados -el emisor, el mensaje y el receptor no garantiza que haya comunicación. De hecho, la comunicación solo se produce cuando el receptor interpreta correctamente el mensaje que recibe. Y para que esa interpretación sea posible, han de darse varias condiciones:


1.
Que el mensaje llegue con claridad al receptor. La presencia de ruidos o interferencias puede dificultar la recepción del mensaje.

 
2. Que el mensaje esté correctamente construido por el emisor y contenga una información coherente. Y a la vez, que el receptor reconozca los significantes enviados por el emisor y sea capaz de asociar a esos significantes los significados concretos.

 
3. Que el receptor interprete correctamente las intenciones del emisor.

 
4. Que la realidad a la que se refiera el mensaje sea adecuada para el conocimiento del receptor. Así, si no tenemos conocimientos de Medicina difícilmente podremos leer un libro muy especializado sobre esa materia.

alterego01-11-2007 GTM 1 @ 22:55
Ver/Escribir Comentarios (8) MeneameMeneame | del.icio.us

La Comunicación

Concepto de comunicación

Se llama comunicación al proceso que tiene por finalidad la transmisión de un mensaje de un ser a otro. La comunicación es la base de las relaciones humanas. Los seres humanos nos comunicamos continuamente e intercambiamos información, aunque la comunicación no sea un fenómeno exclusivamente humano.

La comunicación y los signos

Un signo es algo que evoca la idea de otra cosa. Por ejemplo, la luz roja en un semáforo evoca la idea de prohibición, lo mismo que las estrellas en la fachada de un hotel evocan la idea de categoría.

Los signos son, en general, una forma de representar la realidad en nuestra mente, igual que un dibujo puede ser la representación de un objeto cualquiera sobre un papel. Lo mismo que no confundimos el dibujo con el propio objeto, tampoco debemos confundir el signo con la realidad a la que el signo se refiere. Así, una cruz roja puede sugerir la proximidad de un hospital; púes bien, en este caso, la cruz roja es un signo, en tanto que el hospital es la realidad a la que ese signo se refiere.

Clases de signos

Los signos pueden ser de distintas clases:

· Si atendemos al sentido por el que los percibimos, podemos distinguir dos tipos de signos: - Los signos visuales. (La luz de un semáforo.)

- Los signos auditivos. (La sirena de una ambulancia.)

· Si atendemos a la forma, podemos distinguir dos grandes grupos:

- Los signos lingüísticos, basados en el lenguaje humano. (Las palabras.)

- Los signos no lingüísticos, basados en sistemas de comunicación no lingüísticos.

(Los gestos.)

Constituyentes del signo

En todo signo se pueden distinguir dos partes: el significante y el significado.

· El significante es el gesto, el sonido, la imagen, la palabra o cualquier otro estímulo con el que pretendemos decir algo a otro ser. En nuestra cultura una cruz verde es el significante de un signo con el que pretendemos indicar la proximidad de una farmacia.

· El significado es la idea que pretendemos transmitir. En el caso anterior, el significado de la cruz es, precisamente, la proximidad de una farmacia.

La unión de significante y significado forma, pues, el signo. Así, en el ejemplo que hemos empleado, el signo es la cruz verde (significante) que indica la proximidad de la farmacia (significado).

alterego01-11-2007 GTM 1 @ 01:33
Ver/Escribir Comentarios MeneameMeneame | del.icio.us

Bienvenidos

Saludos a los jóvenes curiosos y entusiastas que han decidido conocer más sobre su lengua materna,el español.Este espacio ha sido concebido para ser una herramienta de estudio y como referencia para consultar lo concerniente a las áreas de lengua y literatura.Bienvenidos sean nuevamente.

alterego30-10-2007 GTM 1 @ 21:08
Ver/Escribir Comentarios (1) MeneameMeneame | del.icio.us


Quién Soy

Comentarios

Categorías

Tags

Mis Tags

Sindicar